Eu admito: não me sinto nada original e cogitei até não escrever sobre isso.
mas por fim, me meti atrás do teclado e está aí: algumas graças da tradução de títulos de filmes. eu, um entusiasta de listas (leu o blogue ontem?), categorizo em pelo menos três essas traduções:
Tipo, totalmente em português brasileiro
Esse não é dos piores, mas ser uma espécie de metalinguagem, já que o título original se perdeu na tradução, é do caralho.
já esse é totalmente criativo: haja capacidade pra sair de A corda e chegar a Festim diabólico.
Como alguém consegue ver este filme e falar: já sei! que tal Mistérios e paixões? levei anos pra saber que uma adaptação do livro existia.
Totalmente em, tipo, português europeu
Apesar de Um corpo que cai ser bastante legal, os lusitanos nos moeram: A mulher que viveu duas vezes. Jesus multiplicou pães e peixes. os tradutores, palavras
esse, confesso, é que motivou a minha postagem. creio que Sacanas sem lei fale por si só.
Se você achava que Os reis do iê-iê-iê era o fundo do poço, nossos amigos lusitanos abriram os porões do poço: Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso. repetindo: Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso. a partir daqui, tudo é anticlímax
Meio português, meio inglês, sem azeitonas
o nome do filme se refere a uma tecnica de revelação fotográfica, mas algum cabeçudo precisava socar um explicativo "depois daquele beijo". que ao lado de Blow up, significa nada e confunde muito.
Se você achava Um beijo roubado brasileiro ruim, que tal My blueberry nights - o sabor do amor?
sim, você já viu antes. sabe como se pede esse filme em Portugal? "você tem Lost in translation - O AMOR É UM LUGAR ESTRANHO? Com a Scarlett Johansson, Bill Murray?"
Nenhum comentário:
Postar um comentário